Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, 2017, vol. 7, no. 2, pp. 129–142
UDC: 
81-13

Pragmatics of translation into Russian of hyphenated compounds from British and American political discourse

Nikolaeva O. V. 1 (Vladivostok, Russian Federation), Terekhova E. V. 2 (Vladivostok, Russian Federation)
1 Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russian Federation
2 National Scientific Center of Marine Biology, Far Eastern Branch of Russian Academy of Sciences, Vladivostok, Russian Federation
Abstract: 

Introduction. The research deals with the pragmatics of translation of British and American political discourse into Russian. Hyphenated compounds which abound in contemporary political British and American media articles are analyzed in the aspects of their pragmatic function in media-discourse in English and mechanisms of translation into Russian.
Materials and Methods. Over 300 hyphenated compounds were selected from American and British periodicals on political issues (2008–2016). Discursive analysis was applied to discover persuasive potential of political discourse and the role of hyphenated compounds as author’s / newspaper’s / journal’s rhetoric device.
Results. The authors suggested the principles which determine the mechanisms of translation of hyphenated compounds into Russian. It was found that hyphenated compounds being a technique of political text compression and bright expression in media in English were not structurally and pragmatically appropriate for Russian political discourse. With the examples analyzed the translation of hyphenated compounds into Russian was determined by the background (un)awareness of Russian readers of current situation in the USA and the UK, political pragmatics of a Russian periodical, which presented the translated material, as well as the factor of structural difference between English and Russian languages and specific cultures of English- and Russian-speaking countries.
Conclusions. The authors state that the mechanisms of translating hyphenated compounds into Russian are a part of persuasive power of political discourse in Russian, which has a different target audience and hence different pragmatic goals.

Keywords: 
For citation:
Nikolaeva O. V., Terekhova E. V. Pragmatics of translation into Russian of hyphenated compounds from British and American political discourse. Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, 2017, vol. 7, no. 2, pp. 129–142. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1702.09
References: 
  1. Nikolaeva O. V. Pragmatic potential of attributive composites in the American mass-media pre-election discourse. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. 2016, no. 9-3 (63), pp. 146–149. (In Russian)
  2.  Jovanović V. Ž. Morphological Aspects of English Adjectival Compounds: Corpus Analysis. Facta Universitatis. Series: Linguistics and Literature. 2005, vol. 3, no. 2, pp. 209–226.
  3. Gorbov А. А. Attributive premodifiers in biznes-plan type combinations: analytic adjectives? Vestnik of St. Petersburg University. Series 9. Philology. Asian Stidies. Journalism. 2015, no. 3, pp. 36–48. (In Russian)
  4. Khashimov R. I. Bilexeme as a special Language unit. Journal of Philology. 2008, no. 4, pp. 30–38. (In Russian)
  5. Cherkasova A. A. On some grammatical features of bilexeme as a special language unit. Vestnik of Lobachevsky State University of Nizhniy Novgorod. 2010, no. 3 (1), pp. 347–350. (In Russian)
  6. Spiridonov A. V. Functioning of occasional hyphenated complexes in V. Aksenov’s novel «Rare Earths». Philology and Culture. 2013, no. 1 (31), pp. 105–109. (In Russian)
  7. Terekhova E. V. Translinguality of composites in political discourse. The Humanities and Social Studies in the Far East. 2016, no. 2 (50), pp. 50–55.  (In Russian)
  8. Trips С. How to account for the expressive nature of phrasal compounds in a conceptual-semantic framework. SKASE Journal of Theoretical Linguistics. 2014, vol. 11, no. 1, pp. 33–61.
  9. Grossmann M. Romanian compounds. Probus. 2012, vol. 24, no. 1, pp. 147–173. DOI: https://doi.org/10.1515/probus-2012-0007
  10. Masini F. Italian compounds. Probus. 2012, vol. 24, no. 1, pp. 61–91. DOI: https://doi.org/10.1515/probus-2012-0004
  11. Bernal E. Catalan compounds. Probus. 2012, vol. 24, no. 1, pp. 5–27. DOI: https://doi.org/10.1515/probus-2012-0002
  12. Bisetto А. Do Romance languages have phrasal compounds? A look at Italian. STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung. 2015, vol. 68, no. 3, pp. 395–419. DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0018
  13. Gökse А. Phrasal compounds in Turkish: Distinguishing citations from quotations. STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung. 2015, vol. 68, no. 3, pp. 359–394. DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0017
  14. The Oxford Handbook of Compounding. Eds. R. Lieber, P. Štekauer. Oxford University Press Publ., 2011, 712 p. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199695720.001.0001
  15. Meibauer J. Word-Formation and Contextualism. International Review of Pragmatics. 2014, vol. 6, no. 1, pp. 103–106. DOI: https://doi.org/10.1163/18773109-00601006
  16. Meibauer J. On "R" in phrasal compounds - A contextualist approach. STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung. 2015, vol. 68, no. 3, pp. 241–261. DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0013
  17. Charitonidis C. The linking of denotational and socio-expressive heads in Modern Greek and English compounding. Rivista di Linguistica. 2014, vol. 26, no. 2, pp. 9–50.
  18. Charitonidis C. The morphology-pragmatics interface in Modern Greek compounding. Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2015, vol. 51, no. 1, pp. 27–73. DOI: https://doi.org/10.1515/psicl-2015-0002
  19. Masini F., Benigni V. Phrasal lexemes and shortening strategies in Russian: The case for constructions. Morphology. 2012, vol. 22, no. 3, pp.  417–451. DOI: https://doi.org/10.1007/s11525-011-9200-y
  20. Van Dijk T. A. Ideology and Discourse Analysis. Journal of Political Ideologies. 2006, vol. 11 (2), pp. 115–140. DOI: https://doi.org/10.1080/13569310600687908
  21. Schäffner C. Unknown Agents in Translated Political Discourse. Target. 2012, vol. 24, no. 1, pp. 103–125. DOI: https://doi.org/10.1075/target.24.1.07sch
  22. Bánhegyi M. Translation and Political Discourse. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. 2014, vol. 6, no. 2, pp. 139–158.
  23. Aslani M., Salmani B. Ideology and Translation: A Critical Discourse Analysis Approach towards the Representation of Political News in Translation. International Journal of Applied Linguistics and English Literature. 2015, vol. 4, no. 3, pp. 80–88. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.80
  24. Mahdiyan M., Rahbar M., Hosseini-Maasoum S.M. Applying Critical Discourse Analysis in Translation of Political Speeches and Interviews. Academic Journal of Interdisciplinary Studies. 2013, vol. 2, no. 1, pp. 35–47.  DOI: https://doi.org/10.5901/ajis/2013.v2n1p35
Date of the publication 30.04.2017