Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, 2017, No.2, pp.161-176

Speech genres in the aspect of translation (on the material of scientific texts)

Kazakova O. А. 1 (Tomsk, Russian Federation), Golovacheva E. A. 1 (Tomsk, Russian Federation), Frik T. B. 1 (Tomsk, Russian Federation)
1 Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russian Federation

Introduction. The paper focuses on actual scientific areas in theory of speech genres and translation. The current study aims to propose solutions to theoretical and practical problem of speech genre role in translation. This paper is intended to identify genre forming factors of scientific text influencing translation.
Materials and Methods. The current study is implemented on materials of three genres referring to different types of scientific texts: scientific-technical monograph (scientific texts), popular scientific speech (popular scientific texts), and user’s guide (documentary texts (scientific and business)). Speech genre is considered as a model of statement; its specificity is formed by a set of genre’s characteristics. Genre analysis of the original English texts, the official translations, and Russian texts of respective genres has been conducted; a comparison of the official and interlinear translations has been undertaken; the cases of discrepancies between the official and interlinear translation on the main genre parameters such as the communicative goal, the image of the author and the recipient, dictum, and linguistic features have been also discussed.
Results. Genre transformations and modification of genre-forming parameters of the original text (taking into account the features of these parameters specific to genre of host language) often made by scientific text translators have been described. It was discovered that the translators seek to preserve in translation the communicative purpose and the communicative goals of the original text (i.e. do not apply the necessary genre transformation according to the genre-forming parameter), which leads to disorders of language, genre, and stylistic norms of the host language.
Conclusions. All genre-formed parameters of the scientific text have an impact on translation: professional translators use the genre transformation in accordance with the common genre and stylistic translation rules. The degree of influence of genre-forming parameters on translation primarily depends on the type of compositional and semantic organization of scientific text: genres with ‘fixed’ structure require more genre transformations; genres with ‘loose’ structure do not need genre transformations. There is the problem of genre-oriented training of professional translators at present.


Speech genre; scientific style; academic text; translation; translation transformations; communicative purpose; author; recipient; Russian; English

For citation:
Kazakova O. A., Golovacheva E. A., Frik T. B. Speech genres in the aspect of translation (on the material of scientific texts). Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, 2017, no. 2, pp. 161–176. DOI:

  1. Koven M. Interviewing: Practice, Ideology, Genre, and Intertextuality. Annual Review of Anthropology. 2014, vol. 43, рр. 499–520. DOI:
  2. Orts M. A. Power Distance and Persuasion: The Tension Between Imposition and Legitimation in International Legal Genres. Journal of Pragmatics. 2016, vol. 92, рр. 1–16. DOI: 10.1016/j.pragma.2015.11.009
  3. Parkinson J. The Student Laboratory Report Genre: A Genre Analysis. English for Specific Purposes. 2017, vol. 45, рр. 1–13. DOI:
  4. Kur'janovich A. V. Multiparadigmatic Character of the Petition Genre in the Mirror of Modern Linguistics (An Analysis of Online-Petitions as a Special Kind of Epistolary Texts). Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin. 2016, no. 2, рр. 150–159. DOI: 2226-3365.1602.13 (In Russian)
  5. Kochetkova M. O., Tubalova I. V. Development of the Blog as a Genre of the Blogosphere Discourse: the Sociolinguistic Aspect. Tomsk State University Journal of Philology. 2014, no. 1 (27), рр. 39–52. DOI: (In Russian)
  6. Dementyev V. V. «Speech Genre» Theory and Actual Processes in Contemporary Speaking. Voprosy Jazykoznanija. 2015, no. 6, рр. 78–107. (In Russian)
  7. Abbaszadeh Z. Genre-Based Approach and Second Language Syllabus Design. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2013, vol. 84, рр. 1879–1884. DOI: j.sbspro.2013.07.052
  8. Vorobyova L. V., Kazakova O. A., Frik T. B. Journalistic Texts in Training Russian as Foreign Language: Genre-Orientation Approach. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015, vol. 215, рр. 112–117. DOI:
  9. Kshenovskaja U. L., Starodubseva A. V. Language Lacunae in Journalistic Text and Ways of Eliminating Them in Translation. Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin. 2016, no. 4, рр. 154–166. DOI: (In Russian)
  10. Sdobnikov V. In Defense of Communicative-Functional Approach to Translation. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2016, vol. 231, рр. 92–98. DOI: j.sbspro.2016.09.076
  11. Merakchi K., Rogers M. The Translation of Culturally Bound Metaphors in the Genre of Popular Science Articles: A Corpus-Based Case Study from Scientific American Translated into Arabic. Intercultural Pragmatics. 2013, vol. 10, issue 2, рр. 341–372. DOI:
  12. Kositckaya F. L. Teaching Translation Based on the Speech Genre. Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2013, no. 9 (137), рр. 131–136. (In Russian)
  13. Stepanova V. V. Translation Strategies of Legal Texts (English-Russian). Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2017, no. 237, рр. 1329–1336. DOI: 2017.02.218
  14. Ilynska L., Ivanova O., Senko Z. Rhetoric of Scientific Text Translation. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2016, vol. 231, рр. 84–91. DOI: 2016.09.075
  15. Abdelaty R. M. Abbreviations in Specialized Texts and the Problem of their Translation into Arabic – A Model Based on Technical Texts. Lebende Sprachen. 2015, vol. 60, issue 1, рр. 177–191.
  16. Barbosa M. M. V. Specialized Corpora as a Translation Resource: Analysis of the Thematic Chains and its Textual Markers in Scientific Papers on Neuromuscular Diseases in Pediatrics. Onomazein. 2013, vol. 27, issue 1, рр. 78–100.
  17. Gajda R. The Phenomenon of Translation Cloud. Language and Culture. 2016, no. 2 (8), рр. 31–38. DOI:
  18. Rogozhkin S. E., Mitchell P. J. Specifics of Academic Text Translation Strategy. Language and Culture. 2016, no. 2 (8), рр. 75–82. DOI:
  19. Achkasov A. V. Generic Integrity and Generic Shifts in Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015, no. 12, рр. 2802–2811. DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2802-2811
  20. Grichin S. V., Demeshkina T. A. Evidentiality in the Text of a Research Work: a Cognitive-Discursive Aspect. Tomsk State University Journal of Philology. 2016, no. 6 (44), рр. 5–19. DOI: (In Russian)
  21. Zhirova I. Academic, Publicistic and Popular Scientific Elements in Stylistics and Semantics of Scholarly Paper. Bulletin of Moscow State Region University. 2016, no. 2, pp. 41–46. DOI: (In Russian)
  22. Rezanova Z. I., Kogut S. V. The functioning of discourse markers in the academic text: ethnocultural and discursive determinations. Tomsk State University Journal of Philology. 2016, no. 1 (39), рр. 62–79. DOI: (In Russian)
  23. Klimova B. Scientific Prose Style and its Specifics. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2013, vol. 83, рр. 52–55. DOI:
  24. Balliu C. Training Translation Students to Understand Medical Texts: Some Reflections. Panacea. 2013, vol. 14, issue 38, рр. 275–279.
  25. Sharkas H. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation. The Interpreter and Translator Trainer. 2013, vol. 7, issue 1, рр. 51–70. DOI:
Date of the publication 30.04.2017