Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, 2016, vol. 6, no. 2, pp. 94–103
UDC: 
811.161.1'1(075.8) + 81'255.4

Semantic mechanisms of transferred epithet in English

Barancheeva E. I. 1 (Novosibirsk, Russian Federation)
1 Novosibirsk State Teсhnical University, Novosibirsk, Russian Federation
Abstract: 

The current article is devoted to the description of one the English stylistic means, which is transferred epithet. This stylistic device is supposed to be a way of destruction of regular grammar. It’s a case of grammatical and semantic mismatch by which we can describe the non-linguistic realty in one of the unique ways. The work touches the problem of universal interpretation of hidden semantic shift occurred in transferred epithet and the problem of finding an adequate translation equivalent. The aim of the article is to reveal the semantic mechanisms of transferred epithet formation and to determine the source domains, used in the transferred epithets. The article includes a brief review of definitions of this phenomenon, accepted in the manuals on English rhetoric, composition and grammar, as well as in the dictionaries of stylistic terms and modern works in cognitive semantics (in particular in the works on the theory of conceptual integration). Then several classifications of transferred epithets are given. After that the author carries out the data analysis, including the transferred epithets with reference to different objects description as well as the description of parts of body, processes, actions, spaces and time of action. It’s noted that the most productive spheres for transferred epithets are literary and advertisement texts. Here epithets relate to the nouns, denoting objects involved in the action or parts of body. The special attention is drawn to the examples, mapping the complex of transferred epithet and regular metaphor. Such examples in authors’ opinion require the detailed translational analysis of the entire situation hidden in the construction with the transferred epithet. Only this analysis enables to find the most adequate translation.

Keywords: 

Pragmatic meaning of lexical units, the translation analysis, text translation and text pragmatics

https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85017646931&origin=...

Semantic mechanisms of transferred Epithet in English

For citation:
Barancheeva E. I. Semantic mechanisms of transferred epithet in English. Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, 2016, vol. 6, no. 2, pp. 94–103. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1602.08
References: 
  1. Bernstein T. M. The Careful Writer: A Modern Guide to English Usage. New-York, The Free Press Publ., 1998, 512 p.
  2. Fauconnier G., Turner M. Blending As a Central Process of Grammar. (ed.) A. Goldberg. Conceptual  Structure, Discourse and Language. Stanford, Center for the Study of Language and Information (CSLI) Publ., 1996, pp. 113–129.
  3. Fauconnier G. Mental Spaces, Language Modalities and Conceptual Integration. (ed.) M. Tomasello. The New Psychology of Language. London, Lawrence Erlbaum Associates Publ., 1998, pp. 251–279.
  4. Fauconnier G. Mental spaces. New York, Cambridge University Press Publ., 1994, 240 p.
  5. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks. Cognitive Science. 1998, no. 22, part 2, pp. 133–187.
  6. Guiraud P. La sémantique. Paris, Presses universitaires de France Publ., 1979, 126 p.
  7. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Mass, MIT Press Publ., 1983, 241 p.
  8. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. Chicago, The University of Chicago Press Publ., 1987, 272 p.
  9. Lakoff G. Cognitive Semantics. V. Eco (ed.) Meaning and Mental Representations. Bloomington, IN, Indiana University Press Publ., 1998, pp. 119–154.
  10. Lanham R. A. A Handlist of Rhetorical Terms. University of California Press Publ., 1991, 205 p.
  11. Leech G. Semantics. Harmondsworth, Penguin Publ., 1981, 386 p.
  12. Nesfield J. C., Wood F. T. Manual of English Grammar and Composition. London and Basingstoke, Macmillan Publ., 1964, 356 p.
  13. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression.  Metaphor and Symbolic Activity, 1995, no. 10, pp.183–203.
  14. Wang X. Interpretation of transferred epithet by means of conceptual integration theory. Journal of language teaching and research. 2013, vol. 4, no. 5, pp. 1072–1078.
  15. Arnold I. V. English language stylistics (stylistics of decoding). 3nd edition, Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990, 384 p. (In Russian)
  16. Galperin I. R. Text as an object of linguistic research. Moscow, Editorial URSS Publ., 2006, 144 p. (In Russian)
  17. Kubaeva F. R. Cognitive and semantic features of transferred epithet in English. Author’s abstract of the thesis for the degree of candidate of science in philology. Pyatigorsk, Pyatigorsk University Publ., 2009, 29 p. (In Russian)
  18. Kubryakova E. S. Types of language meanings. Semantics of derivates. Moscow, LIBROKOM Publ., 2009, 208 p. (In Russian)
  19. Poltoratsky A. I. Alogical Figures in Rhetoric: Transferred Epithets in literary English texts. Logical analysis of language: Contradictions and Anomalies of Discourse. Moscow, Nauka Publ., 1990, pp. 139–147. (In Russian)
  20. Rayevskaya O. V. Adjective as a factor of semantic multi-dimensionality of the text. Philological sciences. 2003, no. 6, pp. 63–70.
Date of the publication 10.04.2016