Semantic and pragmatic potential of Russian word vdrug and its translations into Italian: contrastive analysis on the material of the parallel Russian-Italian corpus
The study begins with a short analysis of the way the Russian dictionaries describe the Russian word vdrug. They distinguish between vdrug as an adverb (with temporal and psychological meaning) and vdrug as a modal particle used to describe possible events. Then, on the basis of the Russian National Corpus (НКРЯ, NCRL) and Russian lexicography, it provides a diachronic investigation of the way the use of vdrug has changed since the 16th century. The author also shows how Russian speakers express their metalinguistic awareness of the meaning of this word in literary and poetical texts of the 20th century. Finally, by exploring the parallel Italian-Russian corpus in NKRJa, it analyzes how the different contemporary meanings of vdrug have been translated into Italian and how some Italian markers have been translated by vdrug.
Concluding her investigation the author identifies the semantic elements of the Russian word vdrug that correspond to various markers in Italian in order to avoid semantic reduction or distortions in translation practice.
Russian-italian lexical contrastive analysis, Russian particle vdrug, Russian-Italian parallel corpus, translation, Russian lexicography
https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85017662504&origin=...
1. Nikolaeva T. M. Particle functions in the statement. Moscow, Nauka Publ., 1985, 169 p. (In Russian)
2. Jakobson R. Shifters, verbal Categories, and the russian Verb, Russian Language Project, Dep. of Slavic Languages and Literatures. Harvard, Harvard University Publ., 1957, 14 p.
3. Rathmayr R. The Russian particles as Pragma lexemes. Munich, Otto Sagner Publ., 1985, 354 p. (In German)
4. Baranov A. A., Kobozeva I. M. Modal particles in response to a question. Pragmatics and problems intensionality. Moscow, ANSSSR Publ., 1988, p. 45–69. (In Russian)
5. Bonola A. Strategies of organization of the Russian text: particles and diathesis. Milan, ISU Publ., 2008, 133 p. (In Italian)
6. Bonola A. Tekstual'nye i pragmatičeskie funkcii russkich častic: sopostavitel'nyj analiz russkogo-ital'janskogo jazykov. Anna Bonola, Olga Inkova, Categorie verbali e problemi dell'organizzazione testuale. Studi contrastivi slavo-romanzi (Atti del I Seminario Internazionale GeLiTeC (Gruppo di studio di linguistica testuale Contrastiva), Milano 4-5 Febbraio 2010, ALL, XVIII, 2010-1, p. 173-185. (In Russian)
7. Ruzhitskyj I. V. F. M. Dostoyevsky's Linguistic Personality: Leksikographic Description. Ekaterinburg, 2015, 52 p. (In Russian)
8. Ruzhitskyj I. V. The word "vdrug" in Dostoevsky. Papers of the XXIII International Congress. "Dostoevsky and modern time". Velikij Novgorod, 2009, pp. 12–20. (In Russian)
9. Shaumyan S. Signs, mind, and reality. A Theory of Language as the Folk Model of the World. Amsterdam, Benjamins Publ., 2006, 315 р.
10. Gobber G. Languages and Conceptualisation: some Remarks. Possibilities and Challenges in the Relationship between Languages and Cultures A. Gałkowski. Łodź-Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem Publ., 2013. Available at: http://hdl.handle.net/ 10807/53742 (accessed 29.09.2015).
11. Shmelev A. D., Bulygina T. V. Unexpectedness in the Russian Linguistic world picture. Polutropon. K 70-letiyu Vladimira Nikolaevicha Toporova. Moscow, Indrik Publ., 1998, pp. 306–324. (In Russian)
12. Shmelev A. D., Bulygina T. V. The Russian Linguistic picture of the world. Material for a Dictionary, Yazyki slavyanskoy kultury. Moscow, 2002, p. 149–163. (In Russian)
13. Toporov V. N. Dostoyesky's Poetics: Archaic schemes of mythical thinking. Problems of poetics and history of Literature. S. S. Konkin. Saransk, Mordovsky State University Publ., 1973, pp. 91–110. (In Russian)
14. Verc I. Vdrug: "Sudden" in Dostoyevsky. Trieste, Editoriale Stampa Triestina Publ., 1977, 72 p. (In Italian)
15. Bonola A. Le particelle come manifestazioni del connettivo nella lingua russa (con esempi da Il giocatore – Igrok - di F.M. Dostoevskij). Sýndesmoi. Connettivi nella realtà del testo, G. Gobber, S.Cigada, Vita e Pensiero, 2006, pp. 199–220.
16. Govorucho R. A. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo. Studi di grammatica italiana, 2001, no. 20, pp. 53–67.
17. Govorucho R. A. La ripresa anaforica in russo e in italiano: sintassi e pragmatica. L’analisi linguistica e letteraria, 2003, 11/2, pp. 619–644.
18. Rigotti E. Congruity theory and argumentation. Studies in Communication Sciences. Argumentation in Dialogic Interaction, June 2005. Dascal M., van F. H. Eemeren, E. Rigotti et. al. (eds.). Lugano, University of Lugano Publ., 2005, pp. 75–96. (In Italian)