The formation of professional qualities of an interpreter: Russian and Chinese languages
This article is related to the features of oral translation activities that are considered essential for professional Chinese interpreters. Our research is based on the result of a survey conducted among Chinese students, interpreters and employers. The objective was to analyze the peculiarities of oral translation activities, to identify the personality traits that are considered crucial for professional Chinese translator in particular; and at the same time, to raise challenges that the Chinese education system is facing in relation to the training of highly professional interpreters. The relevance of research on this article is determined by the development of cooperation between China and Russia, and great demands on quality interpreters in the Chinese society. In the conclusion of this article, the tasks that lie ahead of the Chinese education system are formulated, in the preparation of professional interpreters.
Interpretation, Chinese interpreters, professional quality, Russian Language, Chinese Language
1. Muhammad L. P. Linguistic personality of a foreign student of ephrology. Mоscow, The Pushkin State Russian Language Institute Publ., 2003, pp. 5–23. (In Russian)
2. Krivorot V. V. Professional training of translators in terms of effective intercultural communication. Minsk, Belarusian State University Publ., 2011, pp. 124–127. (In Russian)
3. Zulhayat Amanullah. The difficulties of teaching listening comprehension of Russian speech of Chinese students and ways to overcome them. The Russian language abroad. 2007, no. 5, pp. 39–43. (In Russian)
4. Barkhudarov L. S. Language and translation. Mоscow, International relations Publ., 1985, 240 p. (In Russian)
5. Komissarov V. N. Modern translation studies. Mоscow, ETS Publ., 2001, pp 329–347. (In Russian)
6. Komissarov V. N. Linguistics of translation. Mоscow, 1980, 207 p. (In Russian)
7. Chuzhakin A. P., Spirin S.G. Fundamentals of consecutive interpretation and translators’ shorthand. Mоscow, Exprimo Publ., 2007, 57 р. (In Russian)
8. Ren Wen, Yang Ping. The current situation and tendency of the research on Chinese interpretation towards internationalization. Journal China translation. 2011, no. 1. (In Chinese)
9. Xu Bingfu. The psychological quality cultivation of interpreters. Journal Weekly examination. 2008, no. 37. (In Chinese)
10. Zhu Daqiu, Xu Manlin. On Russian interpretation. Foreign language teaching and Research Press Publ., 2007, pp. 15–25. (In Chinese)
11. Chai Mingjiong. Professionalism and specialization of interpretors. Journal of Guangdong University of Foreign Studies. 2007, no. 3, pp. 12–24. (In Chinese)
12. Luo Jiansheng. The requirements and qualities of non-full-time interpreters. Journal of South-Central University For Nationalities. 2005, no. 1, pp. 155–158. (In Chinese)
13. Huang Zhong Lian. Hightlight on the application and practicality of MTI. Chinese society science news. 2010, no. 6. (In Chinese)
14. Liu Limin. Taking the Sino Russian language year an opportunity to promote China’s Russian personnel training. Guangming Daily. 2009, 24 marсh (In Chinese)
15. Ping Yun. The cultivation of college student’s professional qualities. Modern commerce industry. 2007, no. 1, pp. 54–55. (In Chinese)